我簡單俐落翻譯為 Aching to be Me 作為新書《從心所欲:從良、從商、從政》的英文書名。
試比較其他翻譯:
· At seventy, I could follow the dictates of my
own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
· At seventy I could follow my heart's
desire without transgressing the norm.
· At seventy, I can follow my heart's desire,
without transgressing what is right.
· He is a very reliable person he has never
gone off the rails.
十萬字的《從心所欲:從良、從商、從政》,只代表着我不怕踰矩,但願從心所欲。總比世間不少人因怕踰矩而不敢從心所欲,進而只欲而不踰矩,還欺騙自己已從心所欲了!
Me:這個我,是一番經歷後的我;
這個我,起碼是我60歲前大覺大悟的我;
這個我,是本能 (id) 與超我/社會規範 (superego/norms/rules) 達至一個沒有衝突的境界,叫我一步一步地邁向謙與善。
大半生裏頭縱然有越軌踰矩 (gone off the rail),「有錯要認,打就企定」,就是我要承受的結果和後果。
昔日,我心迷;左右徘徊此岸,利慾塞心難安。
今天,我心悟;「從良達彼岸,心善則天堂」,活出惹人欣羨的一生。
***我呼籲愛惜我以及愛惜書的您,請支持「$500慷慨撐生命之旅」行動。有您撐我,生命之旅才有能力撐下去!
***歡迎電話/網上訂購《從心所欲:從良、從商、從政》限量珍藏版
電話: 6255 1344 電郵:jpileungs@gmail.com
(聯絡人:梁太)
支票抬頭:生命之旅基督教培育中心